
Dove‘s Work
艺术的源头本在宗教——那是人类最初向天所作的视觉祈祷。经历漫长的形态演化之后,艺术远离了祭坛,投向人自身。形式愈繁,精神愈薄。朵夫的作品,正是对此漂移的回返:他让抽象重获神性,让几何成为灵魂的经文。
Art was born from religion. The earliest image was not expression, but invocation. Across millennia, as art drifted from the altar to the marketplace, its forms grew complex while its spirit thinned. In Dove’s practice, art returns to its origin—not through imitation of the sacred, but through the recovery of its metaphysical ground. His abstraction reclaims the theological dimension of painting: it is not the construction of image, but the witnessing of existence.

2025
生命线
人的个体生命应该向什么开放?向着断裂的本真十字架还是连续垒建的通天塔?向着某种内在隐秘的秩序还是人为富丽的规则?——查常平
2023-2024
熵变
在他的画布中,“形式”不再是表达,而成为“存在自身的证据”。艺术不再制造意 义,而成为见证意义的方式。朵夫以绘画重新恢复了艺术的神学地位——作为通向超越的桥梁,而非自我展示的舞台。


2017-2022
秩序
真正的艺术,从不属于人,而属于神。
当代艺术的堕落,在于它以自我取代了启示,以技巧取代了信仰。
朵夫的作品表明,艺术的救赎并不在于回归宗教形式,而在于重新发现信仰的结构性存在——即“秩序、光与沉默”的再生。
2009-2016
十字朵夫Dove's Cross
朵夫曾写道:“我的作品不是为了讲述一个故事,而是为了提供一个崇拜、沉默和精神感知的空间。”
“十字架不仅是基督的十字架——它是永恒与时间的交汇点,是天堂与地球的交汇点。”
“My works are not meant to tell a story, but to hold a space for worship, silence, and spiritual perception,” Dove once wrote.
“The cross is not only Christ’s—it is the intersection where eternity meets time, where heaven touches the earth.”


1990-2008
封面设计
对我来说,绘画似乎是一个永无休止的探索过程,寻求某种稳定的个人语言并不断地打碎已经获得的语言外壳,并发展到了有点自虐意味着疯狂的过程。
























